CaptioningStar is a key player in providing services such as captioning, translation and subtitling, voice-over, dubbing, and video descriptions to all your video content at an affordable cost. We translate and provide subtitles to videos in more than 100 languages. In addition, our professional in-house video editors modify your videos as needed. Our experienced and dedicated captioners convert your viewers into engaged audiences. We rely on human captioners, not machines, to make captions. Translations and live- captioning are done by native speakers who understand various dialects, grammar, and idioms or expressions in that language. We also translate your document to provide transcripts in your preferred language.
You can view most movies and TV shows on various OTT platforms like Netflix, Amazon Prime, Hulu, HBO, YouTube, Sling, etc. Also, videos can be uploaded on these platforms for monetization. To grab the audience’s attention, make sure to include captions and subtitles on all the videos you post. The captions and subtitles produced undergo three levels of quality check to ensure the utmost reliability. They are 99.9% accurate, and you can receive the output in any file format of your requirement. Thus, the captions we deliver can be smoothly integrated into any of your videos. Likewise, subtitles, voiceover, dubbing, and video description can be done in your desired format. We make sure to support all forms, give prompt responses, and guide you through uploading and downloading your files.
Our services in Detail:
At CaptioningStar, we employ captioners who are well qualified to get us the output with over 99% accuracy. Open captions, closed captions, and embedded captions are the choices in captions. We first prepare the transcripts to ensure the accuracy of the captions. Open Captions are burnt-in captions and thus become a part of your video. You have no choice to disable them.
On the other hand, most TV shows prefer closed captions as they can be enabled and disabled when needed. The traditional pop-up captioning style is conveniently used for closed captioning. Any background sound effects, description of music, video sound effects, attitudes, and speakers’ emotions are all included in closed captioning. The type is completely FCC and ADA compliant, making all the media content accessible by all individuals irrespective of their disabilities. It stands as an ideal choice when multiple speakers appear on- screen.
If you prefer to embed captions to videos, we are happy to provide them as well.
File Formats to include captions and subtitles:
The team is ready to cater to all your needs. Captions here are in a range of formats, styles, and templates to meet your requirements. We support you with all video formats and deliver the captions in any file form of your condition. Here is a list of file formats we commonly work with but are not limited to these.
- .SRT (SubRip)
- .VTT (WebVTT)
- .SCC (Scenarist Closed Caption)
- .STL (Spruce Technology)
- .CAP(Common Caption)
- .XML (Flash)
- .SST (Sonic Scenarist)
- .QT (Quicktime) & more
Depending upon the video platforms, you can select the file format.
2.Translating and Subtitling:
Birth certificates to immigration documents, company tenders, or a website, we offer translations to any sort of text in more than 100 languages.
Subtitles are translations that are time-coded into the video. We have a team of certified linguistics working across the globe to translate videos to your preferred language accurately. If your video is in Mandarin Chinese, and you wish to translate them into ten other languages, we employ native Mandarin Chinese speakers to work on this project. We ensure they are also well versed in the target language. Thus, you should be least worried about the accuracy.
Our professionals check the format of your video before deciding the compatible format in which the subtitles should occur. If you have a format, we are pleased to deliver the output as you desire. We are cautious when translating as we make great efforts to regain the original content. With our language services, expect the fastest turnaround time at affordable prices. If you have documents to be translated, without a second thought, contact us.
Video descriptions are also referred to as audio descriptions. Audio description is an additional audio track that describes (short verbal descriptions) the visuals on the screen like the facial expressions, background, costumes, or the changes in the scene in detail for the blind or people with low vision. Thus, it’s a form of narration.
We support both the standard and the extended audio description. Standard descriptions permit snippets of narration that are inserted into pauses within a program’s dialogue (original content). You can convey a small amount of detail for the content. Not all your expressions fit into these pauses, making it unsuitable at times.
But with Extended audio descriptions, you can work wonders for visually impaired people. Every minuscule can be described as the source video is temporarily paused while the extended audio descriptions continue. After the complete description, the source video resumes again.
You can never miss a scene now. Audio descriptions make television programs and movies accessible. This feature is now available on various shows across various OTT platforms. Every viewer is a potential user. Having video or audio descriptions along with captions would thoroughly entertain the blind and the hard-of-hearing audiences. For the rest of the population, it’s a compliment to understand the plot entirely. We follow the DCMP’s description key and adapt the best practices to deliver high-quality captions.
Dubbing is where you re-voice the original content in either the native language or the target language. We roll the video with the time code on top, making sure the voice artist delivers the dialogues accurately according to the timestamps on the transcripts. Dubbed voice replaces the native language to target a particular audience or people in a specific geographical location. For instance, English films are dubbed for people in the Asian continent to entertain the audience there. Thus dubbing opens up an opportunity for foreign language content despite physical barriers.
At CaptioningStar, our voice artists hide the evidence of translations making the foreign content appear native to the target audience. Thus your TV shows, movies, or series can be syndicated or licensed to be released in other markets other than the original country of creation. Dubbing is a very specific skill. It requires word-to-word lip-synchronization. On a scene, we might need more words or fewer words than the source content to bring out the expressions of the video. Thus we prepare transcripts accordingly. We are also keen enough to match not only the movement of the lips but also the acting, emotion, and intonation.
Today, most OTT platforms are more into dubbing their original and licensed content to non- English speakers or foreign language speakers to open up to a broader spectrum. We have specialized voice actors and sound engineers to handle the dubbing projects. The whole process is time-consuming and requires utmost attention. We use better software, new applications, and plugins for each project.
Most of us think voiceover and dubbing are similar. Both re-voice the original content, but the two are different. Dubbing retains the original content, and the lip movements are accurately synchronized, whereas voiceover is all kinds of narrating a video. It lacks the emotions and tonality of the original content and is much similar to storytelling. Voiceover is often noticeable by the audience. With limited technical support, the voiceover track is timed to the videos and visuals.
That does not mean we can always stick to dubbing. Voiceover plays a unique role when it comes to certain animation films, documentaries, e-learning and training videos, news segments, ad spots, and commercials. We thus analyze your videos and suggest the best re-voicing technique from the two (Dubbing and Voiceover). You are free to pour in your thoughts.
Voice artists follow two different styles of voiceover, the UN-style voiceover and the Off-camera voiceover. The UN-style works best for real-life situations like public speaking, testimonials, and interviews (especially the famous personalities). It seems weird when you try to dub their voices. Instead, voiceover can be the best alternative. In addition to the speaker’s content, the voiceover is given by a voice artist, provided they do not carry the emotions of the speaker. There is a delay between the audios, but it highlights the evidence of translation.
Off-camera voiceover, as the name suggests, these recordings are done off-camera and are then timed to the visuals. The recordings are usually done over a high-quality microphone in a soundproof booth. Later they are synchronized with the movements on the screen. Technical narration, travel documentaries, advertising, e-learning tutorials are all preferably done using off-camera voiceover. It is essential to understand the purpose of the video before selecting a style to voiceover.
Are you still confused with choosing between Dubbing and Voiceover? Upload your work here, and we will help you sort it with the best technique.
Video editing is the most essential part of the post-production process. Editing is done in accordance with your suggestions. It is your video, and we indeed believe you have your style to beautify it. Our in-house video editors consider your opinions and give you numerous suggestions to give life to your imagination. Our video-editing work is to edit, trim, cut, crop, and split the videos wherever necessary. We use the best software in the industry to post-edit videos. Also, we add visual and sound effects, do color corrections, animate where ever necessary and ensure that the audio and video are synchronized. It is at this stage that we add captions, subtitles, and interactive transcripts. Audio description, dubbing, and voice-over are also included to target audiences worldwide. The team ensures an appropriate video format that can be used in any operating system supported by a browser.
Support at CaptioningStar
We strive for perfection. The support team ensures that. They are responsive and work 24/7, 365 days, to address all your queries. Contact us or take up our live chat and mention your questions. Get responses within minutes. We are flexible to all your requirements. Try Captioningstar for all your services and receive better results with our client-centric captioning team. We take pride in providing all these services at competitive prices. Choose us. We deliver the best!!!